高晞对“中国根”的知识考古研究围绕两个问题展开。其一,进入欧洲的“中国根”究竟是什么?其二,维萨里为何选择“中国根”作为他那部具有“划时代的颠覆性科学思想”的重要论著《中国根书简》的主角?([4],第34页)这两个问题引起的深层思考包括权力与知识之间的关系、中医西传对欧洲文艺复兴科学思想的转变产生的影响,以及东西医学知识体系的互动和影响等。在对“中国根”进行知识考古这一部分,作者基于四份来自欧洲和阿拉伯医学的史料,结合中国传统医学及药学著作进行了对照互证。作者考证了来自英文、拉丁文、西班牙文、印地文、葡萄牙文、阿拉伯文、土耳其文、法文、荷兰文、波斯文、中文等十余种语言的史料,辨析了“土茯苓”“冷饭团”“土萆薢”“菝葜”的联系与区别,最终发现初入欧洲的“中国根”可能对应的是“土茯苓”,也可能是“草禹余粮”或“土萆薢”;而在16~19世纪,欧洲药房中的“中国根”对应的是“冷饭团”“茯苓”“白茯苓”“土茯苓”。这是本文的一大贡献。“中国根”在历史学家眼中的魅力在于它所展现的不仅是药用价值,更是权力意志。恰如福柯的“知识—权力”论(pouvoir-savoir)所提出的核心理念—“权力创造知识”(pouvoir produit du savoir)[7],如果没有查理五世对中国根的推崇,“中国根”可能不会在欧洲建立起知识体系,与它相关的知识恐怕根本就不会在欧洲广为人知。“中国根”不仅是维萨里御医道路上的知识和权力的隐喻,更是“权力创造知识”的典型例证。这也就不难理解维萨里为何要在《中国根书简》中将“中国根”与查理五世的故事置于开头,借皇权之威为他批判当时被奉为经典的盖伦解剖学体系和阐述自己的解剖学思想提供辩护。正是从这个角度出发,作者一语双关地提出“中国根”是维萨里批判“旧盖伦学派”和推进“新科学医学”的“药引子”([4],第67页)。
[1] Bruce Mazlish,Ralph Buultjens,ed. Conceptualizing Global History,Boulder,Westview Press,1993.
[2] Felipe Fernández-Armesto and Benjamin Sacks,“Networks,Interactions,and Connective History,”in:Douglas Northop(ed.),A Companion to World History, Oxford(wiley blackwell)2012,pp.303-320.引文见303页。
[8] Takeshi Hamashita,China,East Asia and the Global Economy:Regional and Historical Perspectives,ed. By Linda Grove and Mark Selden. NewYork(Routlege)2008,pp.14-18.
[9] Father Jartoux,“The Description of a Tartarian Plant,Call’d Gin-Seng;with an Account of Its Virtues. In a Letter from Father Jartoux,to the Procurator General of the Missions of India and China. Taken from the Tenth Volume of Letters of the Missionary Jesuits,Printed at Paris in Octavo,1713,”Philosophical Transactions(1683-1775),Vol. 28,1713,pp.237-247.
[10] Christopher M, Parsons,“The Natural History of Colonial Science:Joseph -Frangois Laitau's Discovery of Ginseng and Its Afterlives,”The William and Mary Quarterly,Vol. 73,No. 1,2016,pp.37-72.