http://bjyouth.ynet.com/3.1/1211/30/7646993.html
2012/11/30 00:00:00 来源:YNET.com 北青网
距离1916年《福尔摩斯探案全集》中译本由当时成立不久的中华书局出版已有近一个世纪,这期间大侦探福尔摩斯穿上了不少中文的衣裳,流传最广的应该是群众出版社的版本。2012年10月,《福尔摩斯探案全集》的全新译本由中华书局出版,其中不乏翻译的亮点。青阅读专访译者李家真,他说自己尽了全力来呈现柯南道尔爵士著作的原貌。
李家真,1972年生人,曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事文字。
重译
我没把它当侦探小说来翻译
青阅读:《福尔摩斯探案全集》整套书卷帙浩繁,你自己也说焚膏继晷一载才完成,最开始为何做出翻译这个大部头的决定?
李家真:《福尔摩斯探案全集》是我很喜欢的作品,原著我翻译之前就读过不止一遍。我对完全不同的时空背景下的另一个民族很感兴趣,首先是时代的风貌,我认为那是一个有英雄的时代,个体可以单枪匹马挑战体制、对抗邪恶势力。人是比较有尊严的,书中的很多仆人,比今天的员工活得更有尊严。像我在序里写到的,书里可以看到商品化程度较低的人性。另外维多利亚时代的英文在我看来比现在的英文优雅得多。我没有把它当侦探小说来翻译,而是当作文学经典。
青阅读:对于一个译者来说,翻译一部之前已经有很多版本的书,意味着什么?
李家真:我倒并不觉得有很大压力。我确实对自己很有信心。以前的很多翻译大家都认为一本书不妨有多个译本,见仁见智,大多数名著都有很多译本。《福尔摩斯探案全集》之前的译本是存在一些问题的。我认为柯南·道尔爵士的一些良苦用心可能读者还不完全知道,所以虽然花了很大的力气,但是很愉快,自己也长了很多见识。
修改
我要尽全力让作者不在地下骂我
青阅读:A Study in Scarlet是整套书的第一部分,你开门见山挑战了先前的《血字的研究》,把它译成《暗红习作》,这很大胆。
李家真:我觉得译者首先要对原著负责,其次才是读者的习惯。民国的版本里周瘦鹃把它译成《血书》,在我看来是不对的,他把福尔摩斯解释这个故事得名缘由的整句话都译错了。后来的《血字的研究》、《暗红色的研究》,包括日文译本中的《绯色的研究》,都比《血书》贴近一些,但我觉得还是不够忠实。福尔摩斯在书中亲口说篇名是借用艺术词汇,同时期的美国画家惠斯勒、法国画家夏加尔都有这样命名的作品,合理的译法都是“习作”。这也是时代背景的一部分。所以不管“血字”跟案情关联有多大,必须尊重原著自己的说法。我要尽全力让作者不在地下骂我。
青阅读:我注意到,你对很多旧译本的篇名都做了修改,是有意为之?
李家真:我并不是说故意想改变什么,其实也不叫改,因为我是译完之后才去看其他译本的。这不是我的意图,但是错了的必须要改,译后记里有一些说明,说明我这个译本为什么和以前的不一样。比如,有个故事在一些版本里叫做“修院公学”,我并没有在译后记里解释为什么要译成“修院学堂”,但故事里的学校明明是6到13岁的小孩子上的小学堂,怎么能叫相当于中学的“公学”呢?这个是错的。
颠覆
我把“bull-pup”译成“小手枪”
青阅读:整部书的翻译过程中,最大胆的颠覆是哪一处?
李家真:颠覆倒是说不上,但有许多历史文化细节和语句措辞确实和以前的版本不一样,不管一不一样,总之以原著为准。我举一个最细微的例子,那就是文中的You这个词。英文中没有您和你的区分,都是用You来表示,但当时的社会是讲究尊卑和亲疏的,而且你能从文字当中看出他们的态度。华生和福尔摩斯是这么好的朋友,称呼他也始终用姓氏“福尔摩斯”,直呼福尔摩斯名字“歇洛克”的人,全集当中只有福尔摩斯的哥哥一个。如果一味称“你”的话,是不符合时代特征的,我把需要表示尊重和疏远的“You”都翻译成了“您”,也算是提醒小读者要懂礼貌吧(笑)。还有一些类似“先生”的叫法都不是累赘,有的时候福尔摩斯称警察局的督察,直接称呼“先生”不叫督察,可能是觉得对方不配做一个侦探。这些东西很细微,但都在译者的责任范围之内。
青阅读:你把华生的“小牛头犬”(bull-pup)变成小手枪,这也算得上是一种颠覆吧?
李家真:华生有牛头犬是有可能的,但在语境下有些牵强,并且整部全集中再也没有提到这只狗,所以我把“bull-pup”译成“小手枪”。虽然英国同时代有一家枪械公司生产名为“牛头犬”的手枪,但我也不能断言我的译法一定对。据我所知,马克·吐温的一篇同时代短篇小说里也有“bull-pup”这个词,指的确实是小牛头犬。除非柯南·道尔爵士活过来,否则就没法一锤定音。我在注释里只是说了我的看法。
注释
我有责任让有兴趣的读者看明白
青阅读:对于书中很多旧物件的翻译,你用自己的理解做了很多注释。为什么一部小说里要有那么多注释?
李家真:我是按照一般人的理解标准来做注的,看译著的读者,对西方文化不一定很了解,应该帮读者扫清这些障碍。其实,别说维多利亚时代的英国,今天的英国读者也不一定很熟悉。当时很多的陈设和风俗现在都是没有的,读者如果不知道这些东西,理解会发生偏差。当然有些读者可能觉得无所谓,因为不管我怎么译,杀人凶手都是那个人,但是我有责任让有兴趣的读者看明白。你会发现外国的很多物件和习俗包含了一个民族的世界观,读起来很有乐趣。另外,我比照着4个英文版本做的翻译,有的时候版本之间也有细小的差异,以前译本的一些错误,源头就是错误的英文。我选择一个比较好的写进正文,并且在注释中说明了一些异文。
青阅读:最近英剧《神探夏洛克》和美剧《福尔摩斯基本演绎法》很热,对于这种现代化的改编,你怎么看?
李家真:我最有好感的还是杰里米·布雷特那个版本。美剧把华生变成女人,一定程度上满足了一部分福尔摩斯迷的愿望,我看来是过度解读了。但是文学作品是开放的,作者心中有一个福尔摩斯,一万个读者心里有一万个,读者从中找到各自不同的乐趣和寄托,都是可以的。但作为译者,我不能在译文中夹杂自己的观点。文/张知依
京公网安备 11010602100219号