http://bjyouth.ynet.com/3.1/1211/30/7646994.html
2012/11/30 00:00:00 来源:YNET.com 北青网 作者:尚晓岚
福尔摩斯来到中国,是很早以前的事了。最早的四篇翻译小说,于1896年至1897年,载于梁启超创办的《时务报》,距1887年福尔摩斯在《血字的研究》中诞生不过十年。其后,中华书局1916年出了文言版《福尔摩斯侦探案全集》,收了44个故事,此时柯南道尔还没写完呢。真正的第一个全集是1941年的世界书局版,程小青主持翻译的白话文版。
总之,100多年来,很难计数福尔摩斯故事有多少版本,让我们暂且立足当下,略述一二。
群众版
群众出版社的《福尔摩斯探案全集》出版最早,销量最多,影响最大,尽管有些许误译但仍堪称翻译精良,几乎是读者心目中的“定本”。
该社曾于1957—1958年出版过“福尔摩斯探案系列”3册,分别是《巴斯克维尔的猎犬》、《四签名》和《血字的研究》。
1979—1981年,《福尔摩斯探案集》,5册,由丁钟华、袁棣华、陈羽纶等多人翻译,是新中国首部完整的福尔摩斯故事集。
1981年,推出《福尔摩斯探案全集》,全3册。这是迄今为止最有影响的版本,并拥有“第一届全国优秀外国文学图书奖”的荣誉。
1990年代以后,群众社又推出过福尔摩斯探案精粹系列、全集缩印本、插图版精选本等等,均以1981年版为底本。
湖南文艺版(即出)
即群众版,翻译版权换了东家,计划明年1月推出。
译林版
2006年,俞步凡译,4册。第一版(灰色封面)面世后,引起了很大的争议,不少读者“吐槽”,认为其标题低俗且剧透(如“教授壮阳爬行案”),译本语句不通。后出版方进行了修订。
百家版
2007年,王知一译,8册。上海百家出版社引进的台湾脸谱出版社的版本。其翻译也是在群众版之后,修正了群众版的一些错误。但有读者认为其生动性不足,且自身也难免有误。
新星版
2011年,沈丁华译, 刘臻注,9册。 这一版本为“图注本”,除正文外,尚有400余幅原版插图,两千余条注释,数十篇延伸阅读文章。是“福学”的一次展示。
中华版
2012年,李家真译注,7册。上市不久的新译本。值得一提的是,它附有1916年中华书局版仿真本一册。
“予与福尔摩斯同处,自极想得。其人性既沉静,治事又有秩序……” 译者不乏当时的文坛才俊,如严独鹤、程小青、陈小蝶、天虚我生、刘半侬(农)、周瘦鹃等。闲来可以领略文言文中的福尔摩斯。
文/本报记者 尚晓岚
京公网安备 11010602100219号