2月6日,《奇葩说》第三季辩手、四川大学辩论队教练罗淼老师随手发了一条微博,激动地谈了点他阅读书局版《福尔摩斯探案全集》(插图珍藏版)后的感受,瞬间刷屏无数。罗老师盛赞书局版译者李家真老师“不光很有实力,而且下了很多苦功夫”,并总结说:“强烈推荐各位福迷如果要买个收藏版,就这个版本没错了。”
罗老师在微博中举了书局版译文的几个小例子,引起许多书友的兴趣。其中一个例子,就是福尔摩斯系列第一篇篇名的译法,李家真老师放弃了为人熟知的“血字的研究”等旧译。李老师曾为此写过一篇文章,说明书局版第一篇译名“暗红习作”的由来。现征得李老师同意,转发于此,供广大福迷朋友参考。
译者说 | 为什么是“暗红习作”,而非“血字的研究”?
李家真
拙译《福尔摩斯探案全集》梓行以来,部分读者似乎对第一部福尔摩斯小说的译名“暗红习作”(英文原题为“A Study in Scarlet”)有所不解,在此略述其中缘由,供读者诸君参考。